My heart burnt day and night…
Day break, I thought – where is the light?
Love looks with a sublime eye, what is day, night?
Over all other eyes, it has drawn a veil.

Rumi, Jalaluddin Mevlana (1207-1273). Translated from the Turkish-The Turkish by Talat S. Halman.

Advertisements
Posted in Poetry | Tagged , , , , , , | Leave a comment

A sublime road travelling from soul to soul.
Awake, my heart searches for love on that road.
My sweet heart, sweet like pure water,
Shines, holding a mirror to the moon.

Rumi, Jalaluddin Mevlana (1207-1273). Translated from the Turkish – The Turkish by Talat S. Halman.

Posted in Poetry | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Swifts

From an evening of fleeting sounds,
The road carrying my memory to the shore,
The gondola chasing bright dreams,
The candle flames swimming in a blue sea.

On the keys, the spectre of darkness
And the reminiscence that instantly flutters the heart.
Carrying me to worlds of happiness,
Her reverie echoed on her enameled fingers.

Countless nights have slipped past
And, surrendering to a summer, the shore is alone.
Countless swifts flitting through the sky
Where my longing, my love are made endless.

Sounds spilling through open shutters …
A lake shivering far away from the soul?
No feeling of intimate love on her lips,
But a smile more beautiful than everything.

Under warm shadows, thoughts put to sleep
The very instant she appeared, dressed in white;
Summer nights of warm imaginings
With gates opening to verdant mornings.

Her world born under colourful lanterns,
On her shoulders, moonlit plaits.
Within me are united where I long for and
Her reverie echoed on her enameled fingers.

Orhan Veli (1914-1950). Ebabil. Translated from the Turkish.

Posted in Poetry | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Tempted by learning, I went to the shore.
Ecstasy made me swoon; left me to drown.
In the middle of the sea, I sought help from learning;
It didn’t rescue me. About to be drowned by ecstasy,
It was ignorance that came to my rescue.

Baba Taher (born c. 1000, died after 1055). Translated from the Turkish.

Posted in Poetry | Tagged , , , , | Leave a comment

Approaching Gemlik,
Catching sight of the sea,
Don’t stray.

Orhan Veli (1914-1950). Translated from the Turkish.

Posted in Poetry | Tagged , , , , , | Leave a comment

Met somewhere
Never new each other
Never will.

Posted in Poetry | Tagged , , , | Leave a comment

Haykay (Haiku)

The smell of seaweed
And a plate of prawns
In Sandıkburnu*.

Orhan Veli (1914-1950). Haykay. Translated from the Turkish.

* A tavern.

Posted in Poetry | Tagged , , , , , , | Leave a comment